12 películas, cuyos nombres han cambiado significado en la traducción
Cinema / / December 19, 2019
Eugene Rayev
El crítico de cine, cables Telegram canales acerca de la película.
títulos de películas originales traducidos a menudo no es del todo correcto. En los ejemplos, "1 + 1" en lugar de la original "intocables» (Los Intocables) o "a prueba de muerte" en lugar de "Smertestoykogo» (Death Proof).
Hay varias razones: en las previsiones comerciales que un cierto nombre atraerá a más personas de las que una traducción correcta, a la falta de profesionalismo banal.
Sin embargo sucede y para que el nombre de la película no puede ser "correcto" traducida al ruso. El Inglés a menudo son una y la misma palabra puede tener una docena de valores. Y si los medios de estratificación nombres conocidos, para el público ruso del significado se pierde en la traducción.
Pero sobre estos nombres, hablaremos películas.
1. Infiltrados
Infiltrados
Vamos a empezar con el trabajo ganador del Oscar Martin Scorsese. Infiltrados palabra significa "zarpar", "navegaron" cuando se trata de la nave, o "que sirvió" si el tren. Sin embargo, en relación con el hombre es siempre un símbolo poético de la muerte.
querida expresión partió - el tratamiento estándar a los difuntos en el funeral. se puede traducir la palabra difuntos en este contexto como "fallecido". Y tal desesperanza en el título nos hace tomar otro vistazo a los personajes principales.
2. American Beauty
American Beauty
Una vez más, la película ganadora de un Oscar, pero Sam Mendes. Si se traduce directamente, palabra belleza tiene dos significados - que es "hermoso" y "belleza". Así que, al parecer, "American Beauty" tiene toda la razón de existir.
Sin embargo, el público ruso, a diferencia de los EE.UU., es absolutamente incomprensible que la "American Beauty» (American Beauty) - esto es muy popular en los EE.UU. variedades de rosas.
Una rosa (por supuesto, que esta variedad) juegan un papel muy importante en esta película.
3. Uno de los nuestros
Uno de los nuestros
Si se desmonta el nombre en el lateral, muy buena palabra puede ser traducida como "buena" o "buena", pero chicos - como "chicos" o "los muchachos".
Sin embargo, toda su combinación tiene un significado completamente diferente - goodfella representa un bandido, un miembro de la mafia italiana.
Así aprobación llamarse entre sí mismos criminales italianos-americana en los Estados Unidos. Uno de los nuestros analógicas plazo en el argot criminal nuestro lenguaje puede ser la palabra "ladrones".
Por cierto, en la película se menciona que el personaje principal no puede convertirse en un miembro pleno de la italiana Mafia debido a su ascendencia irlandesa - por lo que el nombre se convierte en algo irónico lo que significa.
4. Shutter Island
Shutter Island
Nombre de cinta emigrado de la novela de Dennis Lehane, en que se basa la película. Aquí la historia clásica de "hablar" nombres: isla, que tienen lugar los acontecimientos de la película se llama obturador (Shutter). Esta palabra significa "ciegas", "amortiguador", "disparador" - algo que se separa o cierre de uno al otro. Y el nombre de la isla es claramente alude a su aislamiento y separación.
En la historia ha habido ejemplos de deliberadamente cortadas de las islas del mundo - se trata de una colonia de leprosos, donde fueron enviados los leprosos para aislarlos de la sociedad. Este contexto añade un siniestro nombre extra (ya que estamos hablando del hospital para enfermos mentales criminales).
Los aficionados también notaron que Shutter Island - un anagrama de verdades y mentiras ( «verdad y la mentira") y / verdades negativas ( «verdadero / negación").
5. Sunset boulevard
Sunset Blvd
Esta película en blanco y negro clásico narra la tragedia de una actriz de cine mudo olvidado, que vive en una mansión en este bulevar. Se trata de un actuales calles de Los Ángeles, que se encuentra en el corazón de Hollywood.
Al igual que en el caso de Shutter Island, es un ejemplo de nombre de "hablar" - la puesta del sol se traduce como "puesta de sol". Esto es, literalmente, "Sunset Boulevard" se traduce como "Sunset Boulevard". Dada la historia de la famosa una vez, pero ahora todo olvidado actriz, una interpretación literal del nombre de la calle es el mejor transmite el estado de ánimo general de la imagen.
6. En tierra hostil
En tierra hostil
Aquí abunda la ambigüedad.
Locker palabra significa literalmente un objeto que contiene una otras cosas - el pecho, armario, mesita de noche y así sucesivamente. La mayoría de los estadounidenses de inmediato vienen a la mente en las taquillas escuela pasillos, donde los estudiantes almacenan sus pertenencias.
Palabra herido significa "dolor" - y el dolor tanto física (por lesión o accidente cerebrovascular) y emocional (por ejemplo, duelo).
Y En tierra hostil, si se traduce literalmente como "una caja de dolor."
Al mismo argot del ejército, este término puede significar muchas cosas diferentes: se trata de un ataúd con el zapadores muertos, y colocar una bomba en caso necesario los profesionales que trabajan, y él mismo un traje que poner antes de la eliminación de explosivos, - el valor varía de una unidad militar de otra.
7. American History X
American History X
Este es un raro ejemplo donde la traducción rusa lleva a la ambigüedad del título, que no está presente en el original.
Si la palabra "historia" se entiende una bicicleta o una historia, que se utiliza en el cuento o una historia Inglés. Pero la historia siempre se utiliza en el sentido de la historia como ciencia o muy secuencia de eventos que ocurrieron en el pasado.
Por lo tanto, historia americana - es "la historia de América."
La letra X, añadido al título, al mismo tiempo es desconocido (por analogía con el X-Files) Y alude a la esvástica (presente en la forma de un tatuaje del héroe) como un símbolo del neonazismo.
8. guardianes
Watchmen
Aquí localizadores no puede sino lamentar - tantos significados en palabras sencillas.
Por un lado, vigilantes, por supuesto, se refiere a los guardianes, defensores (es decir, la gente, no se exponen a cualquier cosa).
Por otro lado - dispositivos de seguridad o, guardando otras personas. La película se encontró varias veces la frase: «¿Quién vigila a los vigilantes?» ( «¿Quién sterezhot Watchmen"?).
Bueno, como la guinda del pastel: la palabra raíz guardas - reloj, que se traduce como "reloj". Es decir, en un contexto determinado, es posible traducción de "relojería". La película utiliza constantemente la imagen de "Reloj del Juicio Final", que muestra cuánto tiempo queda antes desastre nuclear y cambiar la posición de las manos, dependiendo de la situación política en el mundo. Por lo tanto, una referencia al reloj en el título sería muy apropiado.
El traductor era obviamente una decisión difícil: cualquiera de las opciones sería correcta en un sentido, pero perdió los otros matices de significado. Yo personalmente creo que el más compromiso llamado "Time".
9. Red de calor
Red Heat
Calor - literalmente "caliente" o "lucha". Si se traduce literalmente, los medios de calor rojas "al rojo vivo".
Además, la palabra de calor, además de la principal, hay dos significados argot populares. Uno de ellos es un arma de fuego, y el otro - un oficial de policía, lo que interfiere gravemente criminales.
Ahora sobre la palabra rojo, «rojo». Todo es simple: para los americanos, que siempre tiene una asociación con la Unión Soviética (En el título de la reciente "Red gorrión" establecido el mismo significado).
Por lo tanto, otro posible título de la película - una "policía de Red" o "cañones rojos".
10. Trainspotting
Trainspotting
raro caso en que incluso el público de habla Inglés no se entiende completamente el significado del título original. "Trainspotting" suena clara: el tema principal de la película - protagonistas de adicción.
Y qué decir de Trainspotting? Literalmente, los medios de expresión "para mirar al tren." No mire y no observar, a saber mirar. Esto fue hecho por los personajes principales del libro del mismo nombre de Irvine Welsh después de beber drogasVienen a los carriles y mirada fascina en los trenes que pasan, mientras que en medio-consciente.
En la película, este episodio fue cortado, por lo que el nombre era confuso para todos, no leer una novela base.
11. Apocalipsis ahora
Apocalypse Now
A continuación, la traducción no es muy ambicioso, pero es importante para explicar el contexto. En los años 60 en el movimiento hippie fue muy popular lema Nirvana Ahora! - que se traduce como algo como "Dale Nirvana!", O "Nirvana Ahora!".
Cuando John Milius se acercó con un guión original sobre la locura guerraSe cree que el nombre "Apocalypse Now", se burla claramente los pacifistas lema, será bienvenida.
12. blade Runner
blade Runner
Si, literalmente, la hoja - una "hoja" y el corredor - "corredor". Por cierto, los atletas paralímpicos que se ejecutan en las prótesis de deportes, también llamado Bladerunners. Pero el corredor término jerga es comerciantes ilegales, el que "empuja los bienes".
La película está basada en la novela "¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?" De Philip K. Dick, pero el nombre es tomado de la novela de William S. Burroughs: en Es bleydrannerami "llamó a los contrabandistas instrumentos médicos (incluyendo escalpelos o cuchillas), llevándolos al revés planeta.
La palabra cuchilla siempre tiene una asociación con algo muy peligroso, rápido y mortal. Es por ello que, por ejemplo, en el ruso impredecible guy Ritchie simplemente Boris The Blade - Boris Razor. Como poluchelovek-poluvampir Blade --muertos tormenta.
Por lo tanto, el nombre del director muy querido Ridley Scott. Por un lado, si se toma literalmente, se refiere al héroe, mantener el equilibrio sobre la línea muy fina entre lo humano y lo inhumano, y por el otro - casi un "mercader de la muerte".
A veces sucede que el nombre localizado no sólo es difícil, sino imposible. En cualquier caso tonos perdidas de significado, contexto y alusiones - resulta que cualquier traducción no es lo suficientemente bueno.
véase también🧐
- Encuesta: ¿Qué película le gustaría ver por primera vez de nuevo?
- 15 mejores películas sobre el espacio
- 8 sobre las películas de Van Gogh, que hay que ver