¿Qué problemas de Rusia deben ser corregidos en su discurso Inglés
Relación Formando / / December 19, 2019
Este texto quiere publicar sin cambios. Se trata de la forma en que subestimar las diferencias culturales que tratan de hablar Inglés. Muy recomendable!
© foto
El objeto de este artículo es un intento de sistematizar las diferencias culturales, y los errores comunes que admitimos a nuestros colegas extranjeros. La mayoría de los ejemplos tomados del libro de problemas rusos en el idioma Inglés. Me tomé la libertad de una pequeña promoción del tema, los comentarios y el suministro de sus propios ejemplos.
1. Estoy en lo correcto y no estás
El concepto de "derecho" - "correctamente" trajo muchos problemas a los representantes de la URSS en el ámbito internacional. El uso de estas palabras de diplomáticos soviéticos casi cada paso era una fuente constante de irritación entre los diplomáticos occidentales y un obstáculo para el logro de muchos acuerdos. lingüista estadounidense Edward Glenn dio una gran explicación filosófica de este fenómeno:
"Los diplomáticos soviéticos a menudo describen la posición del interlocutor como un" incorrecto "- mal. Al mismo tiempo, no acusan a sus oponentes de falsificar los hechos, sino sólo tener en cuenta la mala interpretación de estos hechos. Este enfoque es comprensible sólo en el contexto del pensamiento hegeliano-marxista, lo que supone que los acontecimientos históricos se definen de antemano de una manera conocida. Por lo tanto, cualquier enfoque que no coincide con la historia, la misma no es cierto; es tan malo como que es un error para resolver problemas matemáticos. Y nuestras ideas, por el contrario, suelen apoyar un compromiso... la idea de que cada número tiene dos lados, es difícil percibido por aquellos que no están familiarizados con este concepto y su impacto "
profunda convicción de que "cada uno en su propio derecho" y que "todas las ideas y los valores son relativos," el miedo inmerecidamente ofender a su interlocutor a veces crean en la idea rusa de los estadounidenses como entre dientes y colchones. En ruso, la palabra "compromiso" tiene muchos significados; puede significar renunciar a algunas de las disposiciones propuestas por las dos partes en el conflicto, y la adopción de concesiones mutuamente aceptables. Pero también significa renunciar a los principios fundamentales, lo que da la palabra una connotación negativa. Inglés compromiso es completamente carente del segundo valor - una desviación de la forma "correcta". En el idioma Inglés, aprobado en los EE.UU., el compromiso siempre tiene un sentido positivo.
He hecho este punto, en primer lugar, porque creo que no es suficiente y muchos comentaristas Habrahabr este punto tenemos que aprender. Si el foro de habla Inglés, vemos la expresión que están equivocados, con la gran proporción de la probabilidad que será un nativo de la antigua Unión Soviética.
2. El uso de la lengua vernácula
Un graduado reciente de la lengua de la escuela secundaria de Moscú, que quería mostrar a su esposa que su cultura está bien desarrollada y se ha convertido en un triunfo expresiones del vocabulario de las personas en la calle, en los autobuses y restaurantes. En su lugar, voy a decir que me va, pero en lugar quiero - Quiero, que los oídos de su marido sonaba muy vulgar y grosero. Escuchar a estos diarios no es una frase graciosa, que finalmente se vio obligado a decirle a su esposa que su personalidad y manera de hablar no se correspondía con los demás.
a menudo tratamos de conocimiento de triunfo y pegar en las conversaciones: Yap, pues no, sí, hombre, estoy bien. Me parece transmitir la comunicación familiaridad posible sólo después de que la fuente mostrará algunos marcadores de familiaridad, por ejemplo: Wassup hombre?
3. cuenta dos veces
La comunicación y la comprensión mutua entre las personas dependen en gran medida de cómo se relacionan con el tiempo y la forma en que se expresa por medio de léxico. Constituye un área importante de la actividad humana consciente, que es el medio actitud y el lenguaje tanto cambio de una cultura a otra, que a veces se convierten en una de las causas de los malentendidos graves que vienen con el ruso nativo y Inglés idioma. Por ejemplo, difieren incluso en la semántica de tal expresión un simple como sólo un minuto. Aunque en el idioma ruso y Inglés "minutos" - una unidad de tiempo, que consta de 60 segundos sobre el valor y el uso de sólo un minuto no coincide con la frase rusa análoga "un minuto".
¿Cómo explicar un desajuste - la pregunta cuya respuesta fue dada con el experto en la cultura estadounidense Edward Hall, nominado dos concepciones del tiempo - y polykhronic monochronal. En la cultura monochronal de países (EE.UU., Inglaterra, Alemania y Escandinavia), mientras que regular estrictamente el comportamiento de las personas y, al mismo tiempo, la relación entre ellos. América, por ejemplo, se está centrando toda su atención en el desafío, resolverlo, y va a la siguiente. Para él, la tarea es más importante que las relaciones con las personas que le han ayudado. Él está comprometido con las fechas previstas, y aprecia la rapidez no mucha importancia a corto plazo relación con la persona que ha firmado un contrato por un tiempo, jugó un partido de tenis y tal vez nunca se se encuentran.
En otras culturas (Rusia, en muchas mediterránea, árabe, América Latina y algunos de Asia) el tiempo se percibe a menudo POLICHRONO, es decir, atención de la gente dibujado de forma simultánea en varios eventos: el hombre sabe cómo comportarse de manera flexible, por lo que sólo tres o cuatro programada caso. Cuando en tales países se planea algo, se da prioridad a las relaciones de amistad y no en la fecha prevista, y las relaciones personales puede prevalecer sobre los intereses del caso.
Vale la pena señalar que el pueblo de la India son también los portadores de la cultura policrónica. Entonces, ¿qué mejor aclarar qué es exactamente lo que hace el lunes un acuerdo (por experiencia personal).
4. colores modestia solo hombre Soviética
... explicando su hoja de vida en una entrevista con el director, me dijo acerca de dónde obtener una educación sobre las condiciones y arrecifes submarinos de la obra, sino Ni siquiera mencionado su dirección la sociedad escolar Inglés en viajes emocionantes con los chicos de la ciudad, sobre sus encuentros con estudiantes de escuelas de idiomas y extranjeros, a los que invitó a la escuela, etc. Le pregunté a su amiga por qué se mantiene el silencio sobre todo esto. "Me sentía incómoda - dijo - en la primera reunión e inmediatamente presumir."
Frente a mí, sin embargo, surgió la pregunta: ¿cómo es que un maestro experimentado de Inglés de Moscú y no sabía si en el empleo en Estados Unidos excesiva timidez no acepta que hay alguien que es lo suficientemente enérgico en su mejor momento (para presentar una imagen positiva de sí / participar en la presentación estilo agresivo), mirada en los ojos de los empleadores como alguien que no está muy interesado en el trabajo o no tienen los conocimientos necesarios y calificaciones. Como dicen en América, si no sopla su propio cuerno, nadie lo hará por ti.
empresario legendario Lee Iacocca dijo, siempre es mejor contratar a una persona que está tratando de morder más de lo que puede masticar, que el que intenta hacer menos.
5. La solicitud y el atractivo
En la lengua rusa hay muchas maneras de solicitar cortésmente. Esto - el subjuntivo con la partícula "a" verbos modales, sufijos diminutivos, así como el amable ruso "palabra mágica" "por favor". El deseo o solicitud menudo expresado por un construcciones negativas.
En Inglés, estas palabras clave son "mágicas" por favor o gracias. Ellos son absolutamente necesarios para cualquier solicitud de los familiares, amigos, jefes, colegas, subordinados y camarero, y porque encontrado en el idioma Inglés con más frecuencia que en ruso, donde existe el subjuntivo con una negación y otras formas de expresar educado peticiones. Sin embargo, en Inglés, estas formas gramaticales son mucho menos comunes, o no se utiliza en absoluto, por lo que los americanos y los rusos, sin saberlo, se encuentran en una casa de la risa. El primero de ellos, hablando en ruso, a menudo parecen ser los portadores de la lengua del país y con tendencia al sarcasmo, que de vez en cuando, hasta el punto y no al lugar de uso "Paazhaala-Astana", en lugar de decir "por favor", "ser amable", para usar el tema de la negación de "si se puede", o el límite al alza entonación. A su vez, ruso, cuando se dice en Inglés, por favor ignorar la palabra, y esa es la razón principal por la que se consideran en Estados Unidos es mal educado. El resultado - una situación paradójica: la transición a la lengua de la otra, los representantes de las dos culturas no son más largos simpatizan entre sí debido a las diferencias en sus fórmulas de cortesía. Este fenómeno fue observado recientemente psiquiatra L. Chorekchyan:
"Rusia, que viven aquí, el aviso de que el recién llegado como algo no muy bueno, porque por alguna razón ellos no tan a menudo dicen" gracias "y "Por favor"... Inglés por favor, y gracias por sus palabras vacías, porque no habla y no cree en Inglés y nada, por supuesto, Usted no se siente "
Habilidad admite ninguna palabra petición por favor, ser otvoden al automatismo. Dame cinco dólares, por favor.
Para disculparse, utilizo la siguiente expresión:
Vaya, lo siento - se hace clic en algún lugar no existe.
Lo siento por las molestias - una excusa estándar, si el francés no es correcto, es mejor pedir perdón por si acaso.
Nos disculpamos por la extremadamente - disculpa superior de la escala. (Disco duro formateado accidentalmente del cliente)
6. El optimismo, la empatía y la simpatía, el pesar y la compasión
La mentalidad americana ha sido durante mucho tiempo un tema de atención de un gran número de personas de pensamiento en el Antiguo y el Nuevo Mundo. Una de esas personas en los últimos 50 años ha sido bastante influyente activista protestante - Pastor Nueva York el libro de Norman Vincent Peale que es el poder del pensamiento positivo ( «poder del pensamiento positivo"), publicado en 1952, se convirtió inmediatamente en un éxito de ventas, y su nombre - alado frase. De acuerdo con el autor de este libro, en el que los estadounidenses con la primera infancia se encuentra la creencia en el poder de "pensamiento positivo", lo que implica el optimismo y la actitud positiva hacia las personas. "Sí, hay en la vida de una situación difícil, pero al final todo saldrá bien, las cosas van a mejorar, formado "(o" ustakanilos ", como a veces broma en Rusia) - que, en definitiva, filosóficas credo teórico pensamiento positivo. Las personas que viven de acuerdo con este credo en todas necesariamente deben estar acompañados por el éxito - en las relaciones con amigos y familiares, en el trabajo y el ocio.
Si después de la entrevista, el empleador le dará el tirón, no lo ha hecho "consiguió la plena comprensión» (imposibilidad de lograr / alcance / no fue una falta de comprensión mutua), y cualquier descarga de masa se denominan "estados de optimización» (racionalización de la fuerza de trabajo / reducción de personal). Especialmente este irreflexiva alegría se extendió en el comercio de bienes raíces: en su lengua "acogedora» (COSY) significa "sin lugar a su vez» (un poco apretado, un agujero en la pared); y "pintoresco paisaje» (pintoresca / hermosa / pintoresca / rural lugar / barrio / comunidad) - «o se llega a pie a una tienda" (tiendas de NO a una corta distancia)»
Moderna "pensamiento positivo" optimista estadounidense nunca ha experimentado este tipo de problemas que han caído en el corto plazo para la proporción de la población rusa, como las revoluciones, el hambre, purgas estalinistas y la ocupación nazi de una parte significativa de país. Por el fracaso de los ciudadanos de Estados Unidos - algo corto y transitorio: mejor suerte la próxima vez ( «sin suerte hoy en día, suerte mañana"). Esto se aplica a la vida laboral y privada. Usted es despedido, así que lo que de ella? Encontrar otro trabajo - más interesante y lucrativo. Divorciado después de un matrimonio fracasado - esto no es una tragedia. Proverbio dice, un segundo matrimonio mejor que la primera. En resumen, en los Estados Unidos el perdedor (perdedor) no causa tanta simpatía, como en Rusia.
Citando a su pequeño hijo a la zona de juegos, madre estadounidense le dice: "Mira, no lo hacen caer "" Cuidado, no ensuciarse ", y le dejó ir con un deseo: divertirse (!«entretenimiento»), Usted puede hacer él! ( "¡Vamos!")
Por lo tanto, la misma sensación que se puede obtener diferentes comentarios, dependiendo de la cultura:
- Usted tiene un gran producto!
- El producto no me causan los sentimientos desagradables.
7. Los falsos amigos
problema. Las palabras "problema" y el problema no se corresponden exactamente entre sí en todos los matices de significado. En ambos idiomas la palabra puede significar una pregunta o dilema a resolver. Pero en un contexto determinado, esto rusa "problema" adquiere un significado diferente, y entonces es mucho más adecuada a las cuestiones o preguntas.
Durante sus viajes a Rusia estadounidenses a menudo oír de una u otra colegas rusos que en conjunto se c a discutir o resolver "una serie de cuestiones", y luego se preguntan por qué, en su opinión, no hay problemas tenían. Resulta que, querido proponer a reunirse para hablar de lo que en realidad es una serie de cuestiones en los temas del programa día, y en Inglés se llama: temas, preguntas, temas, temas, temas del programa, puntos, elementos (por discusión). En cuanto al problema de la palabra, es para el Inglés de habla es un tema sobre el que hay diferencias importantes en las posiciones de las partes o que será difícil de resolver. Si tales preguntas controversiales o difíciles pidieron, lo mejor es no asustar y advertir el interlocutor no se trata de los "problemas" (Problemas), ya decir: la lista de los temas de nuestro programa / los sujetos / temas para nuestra discusión / charlas / negociaciones.
bueno. Por desgracia, muchos visitantes extranjeros a los Estados Unidos no sólo utilizan, pero a veces se abusa OK. Esto sucede cuando quieren expresar su aprobación o acuerdo sobre algún tema, y mecánicamente puso en Aceptar demasiado grande "carga positiva". Como resultado de esta palabra tan a menudo utilizado por los extranjeros, que en muchos casos no tiene sentido. Como escribió recientemente un periodista italiano que ha vivido un año en Estados Unidos, sus compatriotas, apenas bajar del avión, conciliar el sueño por un aluvión de recibidores bien, independientemente de si están de acuerdo con alguien y sabes, lo que es generalmente discurso.
A pesar de que entre los estadounidenses bien no es tan popular como en otros países, Estados Unidos es probablemente el único lugar en el planeta donde la semántica de la palabra no está distorsionado. En este caso no es una obligación, a pesar del hecho de que un estilo muy coloquial. En los negocios, formal atmósfera bien no utilizan normalmente. Por ejemplo, en respuesta a una solicitud para el Jefe: ¿Podría por favor tener este memorando listo antes de las 2:00 de esta tarde? No respuesta recomendada: OK, seguro, mejor que decir: Sí, por supuesto / Ciertamente / haré. En un entorno bien informal a menudo sirve como una confirmación de arreglo ya acordado: Así nos encontraremos a las 6:00 en casa de John para las bebidas? - OK / Bien, hasta luego / entonces.
Sobre la ambigüedad OK especialmente a menudo se olvida de Rusia, en la creencia de que esta palabra siempre significa que sólo la afirmación - Sí, de acuerdo, en el sentido de "sí, estoy de acuerdo." Pero también es importante que usted entienda Did ME? ( "¿Me entiende?"), Y la falta de conciencia de esto conduce a frecuentes rarezas, uno de los cuales ocurrieron a mis amigos de Rusia. Él estaba en los EE.UU., pero tuvo que abandonar Caracas. Y para obtener una visa para Venezuela entró en su consulado, ubicado en una ciudad importante de Estados Unidos. El consulado estaba cerrado. Está abierto de diez a doce, OK? - "Abierto de diez a doce, OK», - dijo el guardia. - No, eso no está bien, necesito una visa - «Nada está bien. Necesito una visa ", - dijo.
En absoluto. Uno de los marcadores de la escuela soviética Inglés. Como se ha señalado por el hablante nativo Nuestro Jonathan:
chicos, ¿Puedo hacer una sugerencia amistosa?
por favor, por favor, por favor, decir algo que no sea «en absoluto» cuando alguien dice gracias... no tiene ningún sentido en absoluto - decir algo como «no es un problema» o «ningún problema». ese es el gran uno - me hace temblar cada vez que veo que sobresale como un pulgar dolorido y no sonar como un idiota, sólo ofrecer una cierta penetración hablante nativo
«En absoluto» sería una buena respuesta a alguien preguntando «¿te importa si... ???»
Aunque por lo general prefieren a escribir «No hay de qué!»