La traducción independiente: libertinos o la servidumbre?
Consejos / / December 19, 2019
La última vez que nos dijo Constantino, cómo cortar en Inglés y sin libros de texto: una opción a corto pero difícil. Esta vez - sobre las principales características de la traducción a distancia.
Polushtatka
Traductor es el estado de la empresa, pero funciona (la mayor parte del tiempo) en casa. Esta es una versión básica y un trampolín para la mayoría de los expertos, que es la experiencia oficial importante, pero ya sea para ir a trabajar lejos, o la carga o condiciones insuficientes / personal no están muy satisfechos. Por desgracia, esta opción se practica principalmente pequeñas empresas, que no les gusta que molestarse con la documentación de la relación laboral especial - en algún instituto de investigación o el banco ni siquiera tartamudeo. Si por alguna razón no se puede sentar a cabo las horas requeridas oficinaSe refieren a la cabeza, y si es adecuada, no debe rechazar.
Polushtatke estoy trabajando en mi mismo. Permití que, a cambio de aumentar la producción de (a es casi por sí mismo mediante la optimización del tiempo), una visita a la oficina polnedeli (a estar en el saber y no suavizar) y la rendición de cuentas a distancia máxima y la presentación de informes (en la llamada en el teléfono y correo electrónico). Deja que el tiempo en el camino ahora debe gastar en el trabajo, pero los ahorros de viaje y mejora de la salud (el primer día del cambio de régimen), vale la pena. Resulta una solución de compromiso entre la facilidad de trabajo y un ingreso estable.
Polunadomka
Promediado versión de la traducción de trabajar independientemente con el empleo blanco. En este caso, el traductor ya no se va a ninguna parte (a excepción de la firma del contrato y actúa de aceptación), pero cumple con su obligación de 1-3 por los empleadores. Semi-independencia y flexibilidad le permiten elegir el trabajo a su gusto y el plan para el empleo si el empleador da un poco de carga, se puede añadir a otro. Cuando Traductores polunadomke y las relaciones contractuales más seguras, protegiendo uno de la falta de pago, y el segundo - de la falta de trabajo.
Naturalmente, el empleador es más fácil hacer un empleado a distancia de la antigua a tiempo completo o un conocido que mirar el mercado independiente. Así que la compañía también está en riesgo debido a los estafadores, por lo que necesita un intérprete para los contratos a distancia Así demostrado un rendimiento de calidad de proyectos a largo plazo, a confiar en él y en una distancia. Polunadomke Cuando el pago se realiza en una tarjeta personal o intérprete monedero electrónico (WebMoney, PayPal, «Yandex. Dinero ").
Con polunadomkoy no desarrollo (sobre todo por la razón indicada al final del artículo), pero espero que probarse a sí mismo aquí. Sobre todo, dicen, no están ganando bastante bien.
Nadomka
completo independiente, La traducción acrobacias aéreas más altos... Negro empleo con la capacidad de trabajo incluso con el ISS y la rendición de cuentas por los resultados.
Gane dinero desde el sofá - tentador, ¿no es así? Parecería que sólo una Internet estable y correos electrónicos entrantes a través de notificaciones por SMS. Sin embargo, la libertad imaginaria requiere Spartan autolimitación y la vida personal (si no la renuncia de la misma). basados en el hogar feeds traductor órdenes (por lo general una sola vez), que todavía tienen que agarrar en dura competencia con sus colegas en los sitios web de los intercambios independientes. Por la oportunidad de trabajar en el viaje a Internet de pago adicción - la vida se mueve a la bolsa de valores y en el correo. Es imposible planificar su tiempo al cliente de todos modos, ahora está trabajando horas o de fin de semana, el orden en que superará incluso por la noche, y si se niega, entonces usted y se carga ya no.
Parece que este traductor elija el cliente (y dirigir mejor el empleador), pero si nos fijamos en el número de comentarios para cualquier proyecto, resulta todo lo contrario. Además de la cartera electrónica, un profesional independiente es necesario carteraQue un número suficiente de trabajo años. Así que probar su mano en nadomke se produce después de varios años de éxito, al menos, polunadomki. Por cierto, una esclavitud más pruebas independiente - es que estos intercambios son para el bien de contratos a largo plazo de 1-2 empleadores (ver. polunadomku). Por lo tanto, siento que es completamente basado en casa y autosuficiente (amas de casa) que no dependen de los traductores no son más del 10%. Se trata de una cohorte de élite (a menudo sotsiofobnyh) sverhprofi. Para la mayoría de los traductores nadomka sigue siendo un trabajo manía, a tiempo parcial.
Mi experiencia nadomki asociada a la ejecución de las órdenes de los organismos de 4-5 (uno muy conocido), y no es muy complicado. Y empecé mi luchador de traducción con las traducciones de anuncios en los periódicos. Luego fuimos a un trabajo a tiempo parcial en la cooperación de la segunda oficial lleva sitios en idioma Inglés sobre la literatura japonesa, viajes y TI, y el otro - un sitio popular para el aprendizaje de Inglés. El tema fue una alegría, y una carga estable con un ingreso correspondiente rescatado durante los períodos de desempleo.
Años más tarde, decidí probar suerte en independiente después de la pérdida de un establo, pero trabajo zhestkorezhimnoyMe vio soplo de aire fresco y la posibilidad de la independencia financiera. Una agencia paga a un muy buen precio, pero se carga una vez al mes. La segunda placa es menor, pero se carga una vez a la semana. En tercer lugar, pagar la ponderación media una vez a la semana y era muy exigente en el diseño de las traducciones de la documentación legal. El cuarto se carga a través del techo, pero las tasas mediocres. Y, por último, la mayor parte de mi gran agencia ha dejado de ponerse en contacto conmigo para los servicios después de la ruptura, asociado a la oficina de empleo, y de pronto inundado con pedidos, cuando tenían una obstrucción y ya he encontrado la principal empleo. En general, no hay libertad, no hay independencia... Por cierto, por regla general, cuanto menor sea la agencia, cuanto mayor sea la tasa de poznakovaya y menos burocracia.
Se registra en las bolsas independientes que no lo hizo después de una semana de negociaciones infructuosas con un cliente potencial, me encontré con un sitio de muestra con los contactos abiertos. Para casi coincidiendo coches para contraer mi tío repente dejado de corresponder ...
Y ahora las mayores dificultades a las que me he encontrado con más hace cinco años.
SP
Una de las agencias, los empleadores insistió en conseguir el estado de un empresario individual, y tras el fracaso ha dejado de trabajo. Otra fue que pagar una cuota de más del 20 por 000 y transferencia bancaria cualquier cantidad de traductores SP-solamente. Es decir, que no puede pasar una semana en la tarjeta de ganado. El hecho de que el gobierno se ha comprometido "a blanquear" la traducción de negocios y empresarios apoyan esta campaña para traducir traductores estado poluyuridichesky. impuesto sobre la renta a sueldo de 6% en lugar del 13% - es tentador, ¿no es así? pero cuando recuento meticuloso con todas las aportaciones y deducciones parece que un profesional independiente paga el estado del mismo dinero que en el registro oficial. En este caso, el empleador no paga ningún impuesto, lo que representa spihivaya sobre el artista.
Colegas, que quieren correr el impuesto, perdiendo tiempo durante el cual se puede traducir?! Y estoy a la misma: contable - buhgalterovo, intérprete - Perevodchikova. De este modo, los trabajadores "blancos" se ven obligados a tomar dopnagruzku y "negro" - fuera de las sombras y para pagar impuestos sobre la renta no siempre es suficiente.
En lo personal, me resisto a la SP como el yugo del capitalismo de Estado, y seguir trabajando a la antigua usanza.
conclusión
traducción externa es muy diferente, y la red de nadomka lo que en general no es mucho mejor la esclavitud oficina. Para evitarlo, desarrollando progresivamente desde nadomki regular para esa línea más allá del cual la libertad se convierte en lzhesvobodu.
Konstantin Zaitsev, traductor de Inglés
http://english-transcripts.blogspot.ru/