12 palabras y expresiones interesantes que no tienen análogos en ruso. Pero en vano
Miscelánea / / August 01, 2021
Ayudarán a apreciar la belleza femenina, describir una sensación agradable después de un buen sueño y más.
1. Bakú-shan
Baku-shan (バ ッ ク シ ャ ン) es una palabra japonesa que se puede traducirバック‐シャン como "espalda hermosa". Designan a una chica que se ve muy hermosa por detrás. Pero cuando se vuelve hacia ti, queda claro: la naturaleza la ha privado de su apariencia atractiva.
En el canal de Telegram "Hacker de la vida»Solo los mejores escritos sobre tecnología, relaciones, deportes, cine y más. ¡Suscribir!
En nuestro Pinterest solo los mejores textos sobre relaciones, deportes, cine, salud y mucho más. ¡Suscribir!
Sin embargo, nada impide el uso de la palabra "baku-shan" a los representantes del sexo más fuerte, si se ajustan a la descripción "es hermoso por detrás, horrible por delante". Después de todo, vivimos en una era de igualdad.
2. Buckpfeifengesicht
Otra palabra interesante, esta vez alemán. Si tampoco logras leer esta pesadilla lingüística generada por la lúgubre mente teutónica, puedes escuchar cómo se pronuncia, aquí.
"Backpfeifengesicht" significa literalmenteBackpfeifengesicht / Wikcionario "Una persona que necesita una bofetada". Esto es lo que los alemanes llaman demasiado descarado, arrogante y gente esnob.
3. Huie ji ji yi
La expresión china "huie ji ji yi" (讳疾忌医) se utiliza para describir讳疾忌医 / Diccionario Pinyin Chino Inglés siguiente situación.
Suponga que una persona se siente levemente mal. Tendría que ir al médico, pero no preocuparse. Pero nuestro héroe le tiene miedo a los médicos. Y además, teme que le den un mal diagnóstico. Por tanto, el paciente pospone el viaje al hospital hasta que empiece a tener problemas de salud reales.
Pero podrían haberse evitado si hubiera sido tratado a tiempo.
En general, el significado aproximado de "huie ji ji yi" es: "un hombre de verdad busca a un médico sólo cuando el hacha que le sobresale por la espalda comienza a interferir con el sueño".
4. Drachenfooter
Literalmente, "Drachenfutter" se traduce del alemán como "alimentar al dragón". ¡Una palabra alemana inusualmente fácil de leer, por cierto! Y significaDrachenfutter / Wikcionario es un intento de hacer las paces con alguien a través de regalos, favores y concesiones. Muy a menudo, el lexema "alimentar al dragón" se utiliza cuando es necesario para indicar el proceso de eliminación de un matrimonio. disputas.
Por ejemplo, su esposa se siente ofendida por usted porque rompió su jarrón favorito o se olvidó de darle de comer. hámster: por qué su salud se deterioró drásticamente y decidió ir a lo mejor sin previo aviso paz. Para que su amada mujer lo perdone, está tratando de suavizar la situación agravada: dé pequeños obsequios, flores, chocolate o cosméticos. Este es Drachenfooter.
La situación opuesta: su esposa dejó caer su magnífico modelo Lego del Halcón Milenario, que ha estado ensamblando durante varios meses. Y ahora se apresura a preparar un plato conciliador especial para ti. Alimentar al dragón literalmente, sí.
5. Gusano
Esta palabra está traducida del inglésEarworm / Lexico como una "lombriz". Y con su ayuda, se indican melodías obsesivas. Imagina: has escuchado alguna canción y ahora es todo el tiempo girando en tu cabeza.
Ya estaría contento de deshacerse de esta melodía, pero está tan firmemente arraigada en su memoria que se la recuerda en cada ocasión conveniente e inconveniente. Una situación familiar, ¿no?
6. Irusu (居 留守)
A todos introvertidos Probablemente la siguiente situación le resulte familiar: una persona vino a visitarlo, a quien no esperaba en absoluto. Y entonces finges... que no hay nadie en casa.
Bueno, eso es bastante razonable. El desafortunado invitado llegará a la puerta, tocará el timbre y se irá a casa de mala gana. Y se evitará conversaciones y explicaciones innecesarias.
Este comportamiento es lo que los japoneses llaman居 留守 / Wikcionario Irus. La palabra significa literalmente "ausencia de casa".
7. Millichelen
Millichelen en inglésmillihelen / Wikcionario - Esta es una unidad de medida de la belleza femenina, por analogía con mililitros, miligramos, etc. Indica la "medida cuantitativa" del atractivo de una niña que se necesitará para izar las velas de un barco.
Se usa en cumplidos divertidos como "¡Mujer bonita, pareces cien miliquelens!"
La palabra proviene del nombre de Elena la Bella de la Ilíada, la dama que causó la Guerra de Troya. Sobre ella escribió el clásico inglés Christopher Marlowe en su "La trágica historia del doctor Faust" (1604): "Su belleza envió mil barcos de guerra al mar".
Es fácil calcular que la reina de Troya sacó mil miliquelens.
8. L'espri de l'escalier
Esta frase se traduce literalmente del francés como "ingenio de escalera". Lo inventó Paradoxe sur le comédien, 1773, remanié en 1778; Diderot II, Classiques Larousse 1934 el filósofo del siglo XVIII De ni Diderot. Una vez estaba en una cena con el estadista Jacques Necker y uno de los invitados le hizo un comentario humillante.
Diderot, molesto y molesto, se calló y se fue. Al bajar las escaleras, de repente se le ocurrió una respuesta ingeniosa al insolente, pero el momento se perdió mediocremente. Esto se llama l'esprit de l'escalier. En ruso, esta expresión corresponde aproximadamente a la unidad fraseológica "en retrospectiva, todos son fuertes".
9. Whitwaayen
Uitwaaien - holandés¡Uitwaaien y gezellig! - 10 palabras que solo existen en los Países Bajos / learndutch una palabra cuya traducción literal es "soplar". Su significado es vagar tranquilamente al aire libre, liberando la mente de todo lo vano.
Un análogo aproximado en ruso es "tomar algo de aire".
Pero todavía no es lo mismo. También puedes tomar un poco de aire por aburrimiento, pero camina Los Whitwayen se utilizan para despejar la mente de pensamientos después de una conversación difícil o largas reflexiones.
10. Edad-otori
Digamos que te miraste en el espejo, decidiste que no te veías bien y fuiste a cortarte el pelo. Pero después de visitar la peluquería, nos dimos cuenta de que el nuevo peinado era simplemente horrible y necesitábamos con urgencia devolver todo a su estado anterior... Lo cual, como entiendes, es imposible. Espere ahora, cuando el cabello vuelva a crecer.
Es esta situación la que se describe con la palabra age-otori (上 げ 劣 り). Literalmente significa "mirarあげ‐おとり / 上げ劣り después de un corte de pelo es peor que antes ".
11. Bilita mpash
Bilita Mpash - Expresión bantú11 palabras más maravillosas sin equivalente en inglés / hilo mental, un idioma de Sudáfrica. Denotan el sentimiento que experimenta una persona después de tener buenos sueños.
Digamos que dormiste bien, descansaste y, lo más importante, tuviste un sueño increíble (quizás incluso erótico). Como resultado, te despiertas con una sensación de felicidad y bienaventuranza ilimitadas; este estado se llama bilita mpash.
12. Murr-ma
Esta es una palabra11 palabras más maravillosas sin equivalente en inglés / hilo mental Aborígenes australianos que utilizan el dialecto Weigman. Murr-ma significa "caminar por la orilla a lo largo del agua, tratando de sentir algo con los pies".
Imagínese dejar caer llaves o un brazalete en la arena de su bolsillo mientras camina por la playa. Agacharse para recoger un objeto es una pereza. Bueno, o la cosita simplemente no es visible en el limo. Y luego estás murr-ma, tanteando con los pies, buscando la pérdida al tacto.
Leer también🧐
- 12 formas de ampliar tu vocabulario y empezar a hablar maravillosamente
- 14 palabras escandinavas que todo el mundo debería saber
- PRUEBA: ¿Qué es el bochetto? ¿Quién es el Ilunga? Adivina el significado de palabras inusuales.
Los científicos hablan de docenas de síntomas de COVID-19 que pueden persistir durante más de 6 meses
Los científicos han nombrado los síntomas característicos de la cepa delta del coronavirus. Son diferentes del habitual COVID-19