10 palabras en inglés que no significan lo que piensas
Consejos / / January 02, 2021
1. Hospital vs hospital
En ruso, un hospital se llama hospital militar (o el que anteriormente estaba asignado a los militares). Pero en Estados Unidos y Gran Bretaña hospital significa cualquier institución médica, incluida la civil. Lo más interesante es que el verbo "hospitalizar" se formó a partir de la palabra inglesa, y ya no tiene nada que ver con militares.
¡Saber más!
2. Episodio vs episodio
La primera palabra que recuerda todo fanático de las series de televisión en inglés es episodio. Así es como se llama una serie en inglés. En ruso, un "episodio" es solo un fragmento, no una obra completa. Aunque, dada la popularidad de Netflix, la palabra se está arraigando gradualmente en su significado en inglés.
3. Estudiante vs estudiante
Es un honor ser estudiante. Quizás es por eso que llamamos cada vez más a nuestros estudiantes, siguiendo el ejemplo del idioma inglés. Si quiere objetar: "¿Qué pasa con la palabra alumno?" - Sepa que este alumno en sí está desactualizado. Ahora tanto los niños como los adultos se llaman estudiantes.
4. Terciopelo vs terciopelo
Irónicamente, terciopelo Es de terciopelo, no de pana. Si no eres fashionista, puedes distinguir los tejidos por las cicatrices que tradicionalmente tiene la pana (pana). Se desconoce por qué se produjo tal confusión lingüística, aunque ambos materiales son similares en su superficie suave; uno quisiera llamarlos en una palabra. Puede recordar el ejemplo del famoso postre: Red Velvet - traducido como "Red Velvet".
5. Ultimate vs ultimate
Ambas palabras provienen de la misma raíz latina, que significa "extremo", pero adquirieron diferentes matices en ruso e inglés. "Ultimate" se refiere solo a ultimátums, mientras que el lexema en inglés se refiere a lo más importante, como en las frases "ultimate goal" (meta final) y "principios básicos" (principios fundamentales).
6. Rutina vs rutina
Los blogueros de habla inglesa lograron hacer que la rutina fuera agradable. Cierto, bajo rutina no significan de ninguna manera la vida cotidiana gris, sino "régimen", "orden habitual", como en la expresión rutina de cuidado de la piel (esquema de cuidado de la piel). La principal diferencia está en el colorido emocional: en inglés es una palabra neutral, en ruso es negativa. Quizás esto cambie pronto, a juzgar por la frecuencia con la que suena la frase "mi rutina" en YouTube.
7. Década vs década
Deka griego, que significa "diez", se convirtió en una década (o diez días) en ruso y década (o una década) - en inglés. Estas palabras se confunden con tanta frecuencia que se han convertido en falsos amigos del traductor.
8. Técnicamente vs técnicamente
A veces, las palabras rusas no se pueden traducir al inglés (¡aunque serían útiles para los extranjeros!). También sucede al revés: algunos lexemas en inglés son tan amplios que faltan en ruso, y técnicamente - uno de ellos. Esta palabra, al igual que el ruso "técnicamente", puede significar "desde el punto de vista de la tecnología", pero la mayoría de las veces se utiliza en el sentido de "formal", "en el sentido estricto". Esta semántica ya no está en la versión rusa.
9. Experiencia vs experiencia
La palabra viene del latín expertus ("Experimentado") y se fijó en ruso como el nombre del proceso - "proporcionar opinión de experto", y en inglés - como la designación misma de la opinión de experto.
10. Patrón vs patrón
La palabra "patrón" no ha perdido su conexión con las relaciones financieras. Pero en ingles patrón perdió su patetismo de mecenazgo. Ahora es solo un cliente o patrocinador que está listo para apoyar financieramente un museo, teatro o iniciativa. La versión rusa de la palabra se limita al contexto histórico, aunque cada vez más espectadores que donan dinero a los blogueros a través de Patreon se denominan patrocinadores.
¡Toda la información está aquí!