Ha aparecido un nuevo hilo interesante en Twitter. En él, una niña llamada @AAluminium da una lista de palabras rusas, cuyo significado no se puede transmitir con precisión en inglés (al menos en una palabra, no en una frase completa). Decidió hablar de esto, en contraposición a la creencia popular de que no todo en inglés se puede traducir al ruso manteniendo el matiz de significado, pero el ruso siempre se traduce.
1. Anhelo.
La palabra melancolía no se puede traducir al español, porque es tristeza, melancolía, nostalgia, aburrimiento y un millón de conceptos más que se incluyen en esta palabra. Nabokov explica: pic.twitter.com/QtLxCGvGnG
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julio de 2020
3. Bebe.
No traduce. De ninguna manera. ¡No! Saber. Puede insertar carrusel, carrusel, pero siguen siendo solo fiestas divertidas o no tanto, juerga. Pero no te emborraches.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julio de 2020
5. Grosería.
No, no es audacia ni audacia, que implican un comportamiento audaz, como una bala. La abuela en la fila de la tienda no es una leona arrogante, ¿verdad?
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julio de 2020
8. Emocionarse
Por un lado, y revolotean, y aparentemente se despiertan del sueño, y ahora hay mil interpretaciones diferentes, pero solo todo está mal. Gracias Fet, te mando un saludo.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julio de 2020
13. Calma.
La calma y el rock, por supuesto, son casi lo mismo, pero no se refieren a tararear canciones, etc. Este es un acto estúpidamente físico de mecer la cuna, mientras que arrullar es murmurar algo.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julio de 2020
14. La palabra "mantenerse al día".
Sí, puedes decir "Logré hacer algo", pero es más como "Lo logré ..." o "Lo logré a tiempo", pero aún así no es eso. Yo mismo uso la primera estructura.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julio de 2020
18. Me divierte muchísimo que la palabra ILIMITADO sea intraducible):
Mayhem sería el equivalente en inglés más cercano, sin embargo, no describe la profundidad de este ruso. palabra, que también significa anarquía, desorden total y acciones que van más allá de cualquier ley y moral principios- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julio de 2020
24. El zumbido.
No sé cuánto se trata de la lengua rusa, porque la palabra en sí parece provenir del árabe, por lo que permanece aquí.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julio de 2020
26. Es bastante divertido que la palabra significado también sea intraducible, ya que combina significado y sentido
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julio de 2020
32. La hazaña rusa no es una hazaña inglesa. La hazaña viene literalmente de factum (se ha hecho algo), y una hazaña es mover algo, mover algo del suelo.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julio de 2020
36. Fiesta. No un parche, sino una fiesta. Ocurrió, por cierto, de "barajar las cartas", porque en la tertulia te comunicarás con distintas personas como si fueran cartas en una baraja.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julio de 2020
38. Beloruchka. En cuanto no intentaron traducirlo, al final dejaron al perezoso.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julio de 2020
Más en hilo original. Los lectores no estuvieron de acuerdo con algunas palabras y aun así lograron encontrar una traducción para ellas (a menudo, esta es una jerga o modismo poco conocido). Sin embargo, siempre se puede argumentar que la sombra del significado no se transmite en ellos lo suficiente o que las estructuras son demasiado largas.
¿Recuerda algunas palabras o conceptos típicamente rusos que no se pueden expresar completamente en otro idioma?
Leer también🧐
- Modismos en inglés que son buenos para todos
- La confusión de idiomas en el habla es normal.
- 20 palabras en inglés que son fáciles de traducir mal