A menudo, la localización de las aplicaciones - una pérdida de dinero. Mucha gente entiende por esa interfaz de traducción de 20 dólares, mientras que la localización real, - una adaptación de aplicaciones bajo la mentalidad y en especial los habitantes de un país. Y es mucho más caro.
La única solución correcta al problema - que es este trabajo en la localización, como si va a crear una nueva aplicación. Si no está listo para esto, lo mejor es olvidarse de la ubicación y no gastar su valioso tiempo y dinero.
camino equivocado
La manera más segura de fracasar la ubicación - está escrito en un solo archivo de todas las palabras y frases, y para dar a la traducción. Por lo general, este archivo Localizable.strings, que se escriben a la izquierda, por ejemplo, la palabra rusa, ya la derecha - traducción al español. Arrancado del contexto de las palabras, frases malentendido traductor cables individuales a una extraña distorsión del significado y tristes resultados. Comprobado!
de la manera correcta
Para prepararse para los próximos pasos necesarios para hacer que un idioma:
- una descripción detallada de la aplicación, sus funciones y características,
- preparar las capturas de pantalla de la aplicación,
- preparan (hay otras maneras como una opción), para que pueda probar la aplicación para un archivo .ipa Traductor
- Prepare un archivo Localizable.strings.
Aquí es los "documentos" ya se pueden enviar al traductor.
Y ahora el consejo más importante.
Traducir textos deben residente del país para el que lo hace la localización. Para el Reino Unido, la traducción debe hacer el inglés. Alemania - Alemán. Y solamente.
Sin traducción, sin traducción de no residente. Encuentre la traducción correcta puede ser en sitios como oDesk o Elance.
La crítica es bienvenida. Escribir en los comentarios. Y no se olvide laykat!