¿Qué no llega a ver "Sherlock" en el doblaje
Formando / / December 19, 2019
TreeWords
Aula en línea aprender Inglés a través de Skype.
En la noche del 15 el 16 de enero, el estreno del último episodio de la cuarta temporada de la serie de culto de la televisión británica "Sherlock". En Rusia, que fue transmitido por el primer canal en forma de un duplicado totalmente. Aunque, en general, en nuestra opinión, traductores, actor de voz, y todos los demás que trabajó en localización, hizo un buen trabajo con su tarea, todavía en la traducción hay varios problemática momentos.
Vamos a ver el más difícil de traducir lugares en la serie. Estos "errores" en los errores de traducción y un poco difícil de llamada: algunos se debieron juego de palabras intraducible, y algunos - debido a diferencias en la gramática de los idiomas ruso e inglés.
¡Atención! En el artículo hay spoilers, así que sigue leyendo sólo lo recomendaría a aquellos que miraba a todas las series publicadas. Si usted no ha tenido tiempo para ver las series enteras, ir a, y luego regresar.
Soy Sherlocked
Estación 2, primera serie
Poco refrescar la memoria de la serie. En este episodio, no es Irene Adler. Ella tiene un teléfono inteligente, que se almacena comprometer a alguien de la familia real de información súper secreta.
El teléfono inteligente está protegido por una contraseña de cuatro dígitos que Sherlock varias veces para una serie de intentos de adivinar. La inscripción en la pantalla de bloqueo lee: «Estoy **** encerrado». Sherlock juzgado y «221B» (la dirección de la casa en la calle Baker) y otras combinaciones de números, pero no salió nada. Sin embargo, al final de la serie se dio cuenta de que Irene tiene sentimientos por él, para que no pudiera resistir y poner un SHER- contraseña. Las vueltas completas «I Am Sherlocked» ( «I zasherlokovana" - voz pasiva). Este es un juego de palabras muy inteligente que es imposible de transmitir adecuadamente en ruso, por lo que los localizadores justo a la izquierda en una serie de texto original.
HAT-hombre y Robin
Estación 2, primera serie
Sherlock se está volviendo muy popular debido al blog de John Watson. Para ocultar su rostro de la emboscada en la puerta de periodistas con cámaras, toma la primera tapa disponible y tire hacia abajo sobre los ojos de uno en la cabeza. Sin embargo, los periodistas todavía se las arreglan para hacer una imagen de buena ridículo sombrero de Sherlock, y dará derecho un artículo HAT-hombre y Robin. Esta es una referencia a Batman y Robin. Localizadores han decidido dejar el hielo sin necesidad de traducción.
IOU
Estación 2, tercera serie
Moriarty Sherlock deja un indicio de tres letras IOU en una manzana. Más tarde Sherlock ve la misma inscripción en el edificio. IOU - abreviatura de «Te debo» ( «Te debo"). En Rusia no hay manera de expresar esta idea con la ayuda de tres letras.
John es un tipo bastante!
Tercera temporada, primera serie
En el Reino Unido cada año celebra la noche de Guy Fawkes. En 1605, Guy Fawkes intentó volar el edificio del palacio de Westminster durante el discurso del rey Jaime II. Sobre el terreno se hizo conocido, y Guy Fawkes fue ejecutado. Noche de Guy Fawkes decidió fuegos artificiales de lanzamiento y quemar la efigie de conspirador.
Así rellena casi se convirtió en John Watson. Alguien se lo robó y lo puso en la base del fuego. Sherlock consiguió un SMS desde el secuestrador con el siguiente mensaje: «Juan es un tipo bastante». Puede ser traducido como "Juan - un tipo muy agradable" o "De consiga magnífico individuo de Juan" (chico - "chico", y el nombre escrito de manera similar de Guy Fawkes). Una vez más, un interesante juego de palabras. Traductores opción preferida es Ai, probablemente porque en SMS individuo que estaba escrito con una letra mayúscula.
El otro
Tercera temporada, tercera serie
Sherlock disparó Magnussen, y Mycroft debe enviar a su hermano una misión muy peligrosa. Cuando Mycroft dijo que no debería aplicarse a Sherlock con cuidado porque, a su hermano, Mycroft Dice: «Usted sabe lo que pasó con el otro» ( «¿Sabe usted lo que pasó con el otro / otro hermano / hermana ").
Todos a la vez pensamiento Mycroft dice sobre el tercer hermano. Los traductores también se sintió tan, tan bien traducidos - "el otro hermano." En la cuarta temporada se revela que a Mycroft y Sherlock no tiene hermano y hermana.
El hecho es que en Inglés el otro puede decir que un hombre y una mujer. En Rusia por lo que no puede, por lo tanto, el error.
# 221BringIT!
Temporada 4, primera serie
Sherlock recibe el mensaje «# 221BringIT!» ( «Adelante" o 'acción') que los localizadores han traducido como '# 2213arabotu!'. En la obra original en la dirección de 221B (B - cuerpo a casa y para traer la primera letra de la palabra). Traducida letra B fue reemplazado por el número 3, que se parece a la letra Z, pero el juego de palabras se perdió.
detective de la mentira
Temporada 4, episodio 2
Y aquí está el verdadero alerón de traductores (como si el utokshey neto serie final no fue suficiente). El nombre de la serie del detective de mentira, dependiendo del contexto, puede ser traducido como "detective de mentira" y "El hombre que se encuentra en un detective." Sherlock toda la serie se encuentra bajo la influencia de drogas, y su salud en una condición muy pobre. Por otro lado, es también toda una serie de mentiras a Watson sobre sus intenciones reales para la captura de un asesino en serie. En la traducción al ruso de la serie que se llama en términos muy claros: "La muerte de Sherlock."
Un asesino de cereales
Temporada 4, episodio 2
Sherlock Publicar en Twitter Fotos de Calverton Smith firmó «Él es un asesino en serie» ( «Él es un asesino en serie").
Smith respondió inmediatamente, retira el anuncio, donde come cereales. Más tarde, se acerca al coche, en el que se sientan Sherlock y John, y dijo: "¿Soy un asesino en serie, bien recibida". Honestamente, es difícil de evaluar, a menos que sepa que el cereal (cereales, avena) y la serie (serie) de sonido en Inglés por igual. Smith aún decoradas como si Sherlock su tuit participó en copos de publicidad viral.
A pesar de que la traducción y la voz del Canal Uno de muy alta calidad, le recomendamos que vea tales programas de televisiónAl igual que "Sherlock" en el original con subtítulos en ruso. Por lo que el riesgo de perder un poco de sutileza es mínima.