Como un vistazo, el texto de la lengua
Formando / / December 19, 2019
Cada idioma tiene sus propias características: palabras largas o cortas, combinaciones de letras, signos diacríticos en las vocales y consonantes. Recuerde ellas y ser capaz de entender el lenguaje en el que el texto, apenas mirándolo.
"¿Qué es esta lengua?" - uno se pregunta, al ver la inscripción en el supermercado o en Facebook. A veces, para obtener una respuesta, lo que necesita saber algunas cosas. muchos idiomas extranjeros utilice el alfabeto latino, se diferencian en la combinación de características únicas.
Aquí están algunas características de las letras latinas en diferentes idiomas ...
- Ã, ã. Cuando vea el signo nasalized una, Es probable que vea el texto en portugués, especialmente si todo el lenguaje similar al español.
- Ă, ă. tal y con una taza en la parte superior - una característica distintiva de la lengua rumana (si no es el vietnamita, pero más sobre esto más adelante). Con el fin de verificar completamente esto buscando Ț/ț y Ș/ș.
- Ģ, ģ; Ķ, ķ; Ļ, ļ; Ņ, ņ. hay comas en la lengua rumana menores T y SY en Letonia - tantas como cuatro letras con comas.
- Ő, ő; Ű, ű. Tales vocales, en el que si el pelo se puso de punta, - una clara señal de que el texto delante de usted en húngaro. Inteligentes húngaros simplemente conectados ó y ö, Para llegar O largaE hizo lo mismo con ű.
- Ř, ř. Esta es una selección clásica de las letras en la lengua checa. Esto hace que suene tan complicado que los niños aprenden Checa durante años la pronunciación correcta. Otras letras característicos de la lengua checa - Ů/ů. (Suena familiar? No debe confundirse con å - ver más abajo).
- Ł, ł. Si ve este tipo de cartas (como en la palabra łódźSe lee como Inglés w), Lo más probable es polaca. Para asegurarse de que esto es realmente ella, búsqueda Ż/ż. Por cierto, en muchas otras letras polacas con signos diacríticos, incluidos ź (No es la misma que la ż).
- I, I; I, i. Por supuesto, yo y yo comúnmente utilizado en InglésPero en la lengua turca no es lo mismo. yo - esto es las letras del título ı (Sin punto superior) y yo - una pequeña İ. Así que la palabra Estanbul es Turkish Estanbul. Por cierto, si usted se está preguntando, ı pronunciada yPero más profundamente, casi tan s. Sólo en el idioma turco tiene dicha división ortogonal. Otra característica de la lengua turca - ğQue no se pronuncia (como en Erdogan).
- Å, å. este å se parece a un sello que sostiene una bola en su nariz. Se lee como o en o y es una carta tradicional escandinavo, incluso si realmente se encuentra sólo en noruego, danés y sueco. ¿Cómo se les distinguen unos de otros? Si hay å,ø y æ - un noruego y danés (más en idiomas - abajo). Si ves ö y ä (Con coronas, como los reyes de Suecia), es el sueco. Para llegar desde København (Copenhague) en Dinamarca Malmö (Malmö) en Suecia, tendrá que cruzar la Oresund (Öresund), si usted es un danés, o ÖresundSi el sueco.
- Ø, aa. carta ø utilizando no sólo los noruegos y los daneses, pero también es compatible con las Islas Feroe idioma. Y todos ellos, junto con los islandeses utilizan activamente æ. Por cierto, los daneses, a diferencia de los noruegos prefieren aa (Como en Kierkegaard) En lugar de å. Faroese y lenguas islandesa se puede aprender uno de los personajes principales, como se describe a continuación.
- Ð, ð; Þ, þ. Estas cartas, que son de hace mil años y asistió en Inglés, reemplazan los sonidos, que ahora están escritas en Inglés, como el º (Por ejemplo, este o delgado). Este es el sello de islandés y las Islas Feroe, aunque, a decir verdad, es poco probable que vea en algún lugar de este último. Sin embargo, si esto sucede, usted lo sabrá por el uso de las letras ø. Los islandeses utilizan en vez de él ö (Como en JökullQue significa "glaciar").
- Si ves una oferta, compuesta de palabras cortas, y por encima de las letras son tantos signos diacríticos, parece que usted está buscando en una persona, amo perforaciones en frente de usted vietnamita. Aquí está un ejemplo de la "Wikipedia": Ha Noi là thủ đô Cua nước Cộng Hoà Xã Hội chủ nghĩa Vietnam và cung là kinh đô Cua Rata Nhieu Vương Triều Việt CO.
hay muchos idiomasUtilizando el alfabeto latino y no tienen características. Aquí hay algunas maneras de distinguir unos de otros.
Francés, español e italiano
Español - el único de estos idiomas, donde N utilizada (aunque en otros idiomas no incluidos en este grupo, también, tener un carácter tal). En palabras comunes italianos è (It) y e (S). En ella Francés est y etY español - ES y y.
Holandés, alemán y afrikaans
De estos tres, sólo se utiliza la lengua alemana Ä/ä, Ö/ö y Ü/ü. sólo es común holandesa ij. En lugar de utilizar el afrikaans y (Holandés MIJ (I) en Afrikaans traducido cómo mi). alemán ist (It) y und (Y) en el holandés y afrikaans - es y en.
Irlandesa, escocesa y galesa
Welsh es muy diferente de los otros dos. En él mucho ll y ffy w indica una vocal (por ejemplo, CWM). Dos gaélico (irlandés y escocés) es fácil determinar la abundancia de BH, CH, DH, FH, gh, mh, ph, sh y º (Y ninguna de estas combinaciones no se pronuncia la forma en que está acostumbrado en Inglés). También en ambos idiomas utilizar caracteres acentuados en las vocales, pero sólo en Escocia estas señales con una pendiente hacia la izquierda, por ejemplo, à en una palabra Gàidhlig.
Finés y el estonio
Las palabras largas finlandeses y un montón de letras dobles (como en moottoripyöräonnettomuus, Que se traduce como "accidente de motocicleta"). No se puede aprender en una sola palabra.
Si ves idiomaQue es muy parecido a Finlandia, pero hay palabras que terminan en b o gy típico õEs el estonio.
Albanés y Xhosa
Estas dos lenguas no están relacionados, suenan diferente e incluso de diferentes continentes. Pero ambos tienen xhY si usted no es uno de ellos no sabe que puede llegar a un punto muerto, tratando de reconocerlos. El lote usado Albania ё (Como en Tirana, La capital de Albania). Mucho. Y no hay saliva. Por otro lado, xhosa y zulú parecen muy similares, y si no está seguro de cuál de ellos el texto, pide a alguien.
Chino y japonés
En Japón, los tres sistemas de escritura, una de ellas es muy similar a chino. Pero los japoneses suelen utilizar el símbolo の, que es una partícula gramatical y no existe en chino (caracteres chinos no pueden ser redondos).