30 proverbios ingleses que son útiles en diferentes situaciones
Formando / / December 19, 2019
1. La rueda llora no mama
- traducción: lubricar la rueda que chirría.
- significado: usted no recibe ayuda, si en silencio soportar las molestias, los servicios necesitan ser hechas.
- Analógico de la lengua rusa: una piedra que rueda no cría moho.
Este es un proverbio americano. La autoría se atribuye al humorista Josh Billings, pero no está confirmado por los hechos. Sólo se puede hablar sobre el tiempo de la pena - la segunda mitad del siglo XIX.
2. Obras son amores, que no buenas razones
- traducción: las acciones hablan más que las palabras.
- significado: lo que haces es más importante que lo que dice.
- Analógico de la lengua rusa: juzgados no con palabras sino con hechos.
Se cree que esta frase apareció en el siglo XVII. En su forma actual fue utilizado por primera vez por Abraham Lincoln en 1856.
3. Una imagen vale más que mil palabras
- traducción: una imagen vale más que mil palabras.
- significado: creer en algo más fácil para ver si se trata de sus propios ojos, y no conformarse con historias de otros.
- Analógico de la lengua rusa: mejor ver una vez que oír cien veces.
Diciendo comenzaron a utilizar de forma activa en América en la década de 1920. Una primera mención registrada en fuentes escritas, se refiere a 1911, cuando esta frase sonaba editor de un periódico que anuncia en el club de Syracuse hombres.
4. Una olla mirada nunca hierve
- traducción: si se mira constantemente a la caldera, nunca hierve.
- significado: Si un proceso lleva tiempo, ya está terminado sin necesidad de comprobar constantemente, sólo tiene que esperar.
La frase entró en la vida cotidiana de Benjamin Franklin. Él lo utiliza en un informe publicado en 1785, con referencia al pobre Richard. Es de destacar que con el seudónimo de Franklin escribió él mismo.
5. Un mal trabajador culpa a sus herramientas
- traducción: mal trabajador culpa a los fracasos de su instrumento.
- significado: personas, algo malo que sabe, en busca de razones de sus fracasos en cualquier lugar, no sólo en sí mismo.
- Analógico de la lengua rusa: piernas mal bailarín en el camino.
Lo más probable, el dicho entró en Inglés del francés: la primera mención de la frase en las fuentes de Francia encontró en el siglo XIII, en Inglés - sólo en el siglo XVII.
6. Un pájaro puede ser conocido por su canción
- traducción: pájaro puede aprender de la forma en que canta.
- significado: mucho acerca de una persona puede ser entendido por el hecho de que él dice y hace.
- Analógico de la lengua rusa: pájaro visto en el vuelo.
Sobre el origen del proverbio, poco se sabe, sólo podemos decir que tiene una versión más larga, que no deja ninguna opción para interpretación: «Un pájaro es conocido por su canción, un hombre por sus palabras» ( «El pájaro puede aprender de la forma en que canta, el hombre - por lo que él Dice ").
7. Usted puede llevar un caballo al agua, pero no se puede obligar a beber se
- traducción: usted puede llevar un caballo al agua pero no puede obligarlo a beber.
- significado: no todos se puede lograr por la fuerza, otros todavía van a hacer lo que quieren.
Este es uno de los más antiguos proverbios inglés, que todavía se utiliza hoy en día. Las primeras fechas hablar de vuelta a 1175 años.
8. Cuando en Roma, haz como los romanos
- traducción: si se encuentra en Roma, haz como los romanos.
- significado: entrar en un nuevo lugar o situación, la mirada, el comportamiento de la mayoría, y del mismo modo.
- Analógico de la lengua rusa: en un extraño monasterio con sus estatutos, no a pie.
La expresión fue mencionada por primera vez en una carta a un santo cristiano Agustín Aurelio en 390. Escribió algo como esto: "Cuando estaba en Roma, he de ayunar el sábado, pero en Milán que no lo hacen. Siempre siga las costumbres de la iglesia, que es visitado, usted no quiere un escándalo ".
9. No hay tiempo como el presente
- traducción: no hay tiempo mejor que el presente.
- significado: no es necesario esperar el momento adecuado, hacer lo que se necesita en este momento.
- Análogos en idioma ruso: no dejar para mañana lo que puedas hacer hoy; no espere a que el clima del mar.
Por primera vez este proverbio se registró en 1562. Más tarde, uno de los compiladores de la colección de dichos John Trusler puesto en marcha esta expresión a la vez «no como el actual, mil circunstancias imprevistas le puede interrumpir en un momento en el futuro », que significa 'no hay tiempo mejor que el presente, mil circunstancias imprevistas pueden impedir que en el futuro'. Pero cogí una versión concisa.
10. No hay tal cosa como un almuerzo gratis
- traducción: no hay tal cosa como un almuerzo gratis.
- significado: que pagar por todo, y si no se les da el dinero en el futuro, es posible que tenga que decir adiós a algo más valioso.
- Analógico de la lengua rusa: queso libre sólo en una ratonera.
A mediados del siglo XIX en el Reino Unido y los Estados Unidos bajo el anuncio de almuerzos gratuitos de publicidad encubierta, que incluía otros gastos. Por ejemplo, en uno de los salones en Milwaukee para alimentar a la "libre" prometido a los que compran un cigarro o una bebida. Por supuesto, en el servicio a los costos fueron incluidos en el costo del alcohol o cigarros. Debido a estos anuncios, algunas instituciones son responsables de la publicidad desleal.
11. La pluma es más poderosa que la espada
- traducción: pluma es más poderosa que la espada.
- significado: palabras adecuadas para convencer a la fuerza física; las palabras pueden herir dolor.
- Analógico de la lengua rusa: no tenga miedo de la navaja - lenguaje.
Esta es una cita exacta de una obra de Edward Bulwer-Lytton "Richelieu, o Conspiración", escrito en 1839. Sin embargo, en otras formulaciones, esta idea sonaba antes de que George piedra de afilar y William Shakespeare.
12. La práctica hace al maestro
- traducción: Machacando se aprende el oficio.
- significado: Cuanto más se entrena, mejor será el trabajo.
- Analógico de la lengua rusa: la repetición - la madre de aprendizaje.
Los primeros proverbios mención pertenecen a mediados del siglo XVI. Ha sido traducido al Inglés del latín.
13. Las personas que viven en casas de cristal no deberían tirar piedras
- traducción: Las personas que viven en casas de cristal no deberían tirar piedras.
- significado: no es necesario para condenar y criticar, si no es perfecto.
- Analógico de la lengua rusa: en su ojo no ve el registro, se da cuenta de la paja en el de otra persona.
La expresión en esta formulación se encuentra en el poema de Geoffrey Chaucer "Troilo y Crésida", escrito a finales del siglo XIV. La frase se ha arraigado y es a menudo utilizado hasta ahora.
14. Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos
- traducción: Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos.
- significado: en una situación difícil, no esperamos un milagro, hay que actuar para cambiar todo.
- Analógico de la lengua rusa: Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos.
Proverbio fue utilizado en la antigua Grecia. A veces su fuente se llama erróneamente la Biblia, a pesar de que es literalmente una frase que no se encuentra. Por el contrario, muchos cristianos critican esta expresión, como contraria al dogma.
15. No ponga demasiados hierros en el fuego
- traducción: no poner demasiado carbón al fuego.
- significado: no toman en exceso, se centran en algo que uno.
La expresión proviene de herrerías. Está conectado con el trabajo de los aprendices, cuya tarea consistía en reorganizar el producto de las tenazas de herrero del fuego en el yunque. Y si el horno prueba demasiado fórceps, lo hace ineficaz el trabajo, porque el herrero no podía trabajar en varios objetos a la vez.
16. Aves de una bandada de plumas juntos
- traducción: aves se reúnen en una bandada de plumas.
- significado: personas con intereses comunes se unen fácilmente.
- Analógico de la lengua rusa: pájaros del mismo plumaje vuelan juntos.
El proverbio se utiliza desde la mitad del siglo XVI. En la literatura mencionada por primera vez por William Turner en el rescate de Fox romana.
17. A caballo regalado no le mires el diente
- traducción: mendigos no pueden elegir.
- significado: en una situación difícil, no renunciar a ninguna ayuda.
- Analógico de la lengua rusa: caballo regalado los dientes no se ven.
Esta frase registrada por primera vez el poeta y dramaturgo John Heywood en el siglo XVI. Estaba dirigido a los pobres y llama a darle las gracias por cualquier ayuda y apoyo.
18. Una onza de prevención vale una libra de curación
- traducción: pellizcar "a" libras de valor "después".
- significado: prevenir más fácil, que para hacer frente a las consecuencias.
- Analógico de la lengua rusa: cuchara de ruta para la cena.
En 1736, Benjamin Franklin en una reunión con los bomberos en Filadelfia dijo esa frase, advirtiendo de la necesidad de defenderse contra los desastres naturales.
19. Una manzana al día mantiene alejado al médico
- traducción: Una manzana al día, médico lejos.
- significado: literalmente.
La expresión de una generalizada tras la publicación de los galeses en la revista "Notas y Consultas" en 1866 proverbios de Pembrokeshire: "Comer una manzana antes de ir a la cama, y usted no tiene que pagar por lo que será un médico."
20. Un leopardo no puede cambiar sus manchas
- traducción: un leopardo no puede cambiar sus manchas.
- significado: la gente no cambia.
- Analógico de la lengua rusa: Leopard cambiar sus manchas.
La expresión está tomada de la Biblia. Como dice Jeremías, "¿Puede cambiar el etíope su piel o el leopardo - manchas? Y se puede hacer bien, estando habituados a hacer mal? "
21. No se puede enseñar a un perro viejo nuevos trucos
- traducción: a un perro viejo nuevos trucos no enseñan.
- significado: es difícil que alguien destete de los viejos hábitos.
- Analógico de la lengua rusa: Leopard cambiar sus manchas.
Uno de los dichos más antiguos en el idioma Inglés en fuentes escritas se mencionó por primera vez en el siglo XVI.
22. No mantener un perro y ladrar a ti mismo
- traducción: usted no debe tener un perro y ladrar a sí mismo al mismo tiempo.
- significado: No es necesario que alguien paga por el trabajo que todavía tiene que hacer todo yo mismo.
La expresión fue mencionada por primera vez en una obra de Brian Milbank Philotimus: la Warre Betwixt Naturaleza y la Fortuna en 1583. Suena de la boca del filósofo y médico Filotima, que vivió en el siglo IV en Grecia.
23. La discreción es la mejor parte del valor
- traducción: la prudencia - la mejor parte del valor.
- significado: antes de hacer algo, usted debe considerar cuidadosamente si vale la pena.
- Analógico de la lengua rusa: medir dos veces, corte una vez.
La frase «la mejor parte del valor es la discreción», dice Sir John Falstaff en la primera parte de la obra de William Shakespeare "Henry IV».
24. Los niños deben ser vistos pero no escuchados
- traducción: los niños deben ser vistos pero no oídos.
- significado: literalmente.
Esta educación norma fue adoptada en Inglaterra la época del reinado de la reina Victoria. Sin embargo, la primera mención de que se refieren a 1450.
25. La caridad empieza en casa
- traducción: la caridad empieza en casa.
- significado: antes de tomar cuidado de los demás, tiene que cuidar de sí mismo y su familia.
A veces, la fuente de la frase erróneamente llamado la Biblia. De hecho, la primera expresión de esta formulación se encuentra en el teólogo John Wycliffe a finales del siglo XIV. Aunque en la primera Epístola de Pablo a Timoteo, proporciona idea muy similar: "Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, los que estén aprender a expresar su devoción especialmente en relación con su casa, y prestar la debida atención a los padres y abuelos ".
26. La curiosidad mató al gato
- traducción: la curiosidad mató al gato.
- significado: no se debe meter las narices en los asuntos de otras personas.
- Analógico de la lengua rusa: la nariz curiosa de Varvara arrancada en el mercado.
Inicialmente, los sonidos de expresión de modo: «Cuidado mató al gato». y cuidado significaba no les importa, y el dolor o la tristeza. En esta versión del proverbio existido hasta el final del siglo XIX, y sólo entonces adquirió un aspecto moderno. Sin embargo, la curiosidad no se recomienda, por lo que esta transformación es lógico.
27. Es mejor una vela luz que maldecir la oscuridad
- traducción: mejor a la luz de una vela que maldecir la oscuridad.
- significado: en lugar de culpar a las circunstancias, es necesario hacer algo para cambiarlas.
La frase se atribuye a John F. Kennedy, Eleanor Roosevelt, e incluso los chinos, pero la primera vez que suena en la colección de sermones de William Watkinson, publicado en 1907.
28. Un guiño es tan bueno como un guiño a un caballo ciego
- traducción: guiño a un caballo ciego - lo mismo que hacía guiños.
- significado: un hombre que no está preparado para recibir la información, que no entregar.
- Analógico de la lengua rusa: engañar en la frente, que en su frente.
La frase apareció en Inglaterra en el siglo XVI. Ahora, en lugar de un caballo en el dicho podría ser un murciélago: «Un guiño es tan bueno como un guiño a un murciélago ciego». Como tal, se utilizó la expresión en la demostración del bosquejo británica "de Monty Python."
29. Las grandes mentes piensan igual
- traducción: grandes mentes piensan igual.
- significado: las personas con facultades mentales similares pueden pensar al mismo tiempo para el mismo.
- Analógico de la lengua rusa: Tontos tienen pensamiento convergen.
Esta frase redacción fue registrada por primera vez en 1816 en la biografía en idioma Inglés de Evdokia Lopujiná, la primera esposa de Pedro I. Sin embargo, esta idea se reunió antes.
30. Una llave de oro puede abrir cualquier puerta
- traducción: llave de oro puede abrir cualquier puerta.
- significado: el dinero puede comprar cualquier cosa.
Este dicho es que es tan antigua como el dinero mismo. Pero lo registró por primera vez en 1580, el dramaturgo Inglés John Lilly.
véase también
- 15 palabras y frases en inglés que le hacen tomas por un hablante nativo →
- expresiones en inglés que son útiles para conocer cada uno →
- 20 verbos compuestos en Inglés con un valor no evidente →