¿Por qué usted necesita para leer libros en el original
Los Libros / / December 19, 2019
El colmo para mí fue el libro de Stephen King "Joyland" (fuimos bajo el nombre de "Joyland"), que se traduce simplemente horrible. A continuación voy a hablar acerca de por qué tenemos que leer el libro en el original, y ha sido preparado para ello.
Hace unos días empecé a leer su primer libro de no ficción en Inglés. No creo que será más o menos difícil. El año pasado todas las películas que observaron sólo en Inglés con subtítulos, y pasan a formar parte de Rusia prefieren a los extranjeros. Simplemente porque sirven a menudo la información original, y no el diseño y la traducción de una serie de fuentes.
Pero resultó que la lectura de la literatura de no ficción en Inglés no es tan simple. Empecé con los libros El poder de los hábitos. Es muy interesante. Su autor Charles Dahigg revisado cientos de artículos científicos, habló con los científicos y los gerentes de grandes empresas. Todo con el fin de entender cómo se forman nuestros hábitos y si podemos manejarlo. Voy a escribir un artículo sobre él, ya que el concepto Dahigga se vuelca nuestra comprensión de cómo deshacerse de los malos hábitos y la forma buena.
Unas semanas antes, he terminado de leer un libro de Stephen King "Joyland".
Milo se sentó a mis pies, las orejas tiesas con los ojos brillantes.
Estoy seguro de que en el Rey original podría transmitir mejor el significado de esta frase. Se llegó al ridículo: algunas frases traducidas de manera estúpida y descuidada que varias veces he pensado en cómo terminar de leer un libro en el medio. Dicha notificación muchos errores. Parte de ella es bastante molesto que iniciar su propio traducir y publicar el libro. El hecho de que los traductores, que están en línea por más de 40 años, no puede monitorear el progreso. Happy Meal de "McDonalds" se transforma en su "casa feliz" y palanca de mando - en el "palo de alegría."
No pretendo que todos los libros en lengua rusa son malos. Sería un idiota si dijera eso. Me gusta mucho el libro de la publicación de Mito y muchos libros de arte, traducido al ruso. Pero si se decide a leer el libro, ¿por qué no leerlo en el original?
En su lugar, decidimos leer los pensamientos del autor, multiplicado por la subjetividad y la maestría del traductor, que a menudo deja mucho que desear.
Si antes de conseguir el libro no fue fácil, pero ahora es una cuestión de dos minutos en el original. Si no tienes miedo a gastar $ 5, entonces los millones de libros Amazonas Ellos están a su disposición. Sin embargo, si desea descargar de forma gratuita, se puede encontrar el libro en el original y sin mi ayuda.
Otra razón para leer el libro en el original - en esta ocasión. Sólo en casos raros, las remesas van junto con el original. A esta se contrajo y edición del libro original se retrasa hasta el momento en que estará listo para transferir. Creo que usted entiende que esto ocurre muy raramente.
Por ejemplo, siguiendo el libro de George RR Martin planeo comprar y empezar a leer en el mismo momento tal como aparece en la Amazonia. No puedo esperar unos meses, cuando fue finalmente transferido a la lengua rusa, y John Snow, a su vez a John Snow. Lea "Canción de Hielo y Fuego" en el original no es tan fácil, pero vale la pena. Espero que pronto voy a ser capaz de ver esto. Aunque, sabiendo Martin, uno nunca puede estar seguro de la sincronización.
Para aquellos que apenas están empezando a aprender Inglés, la tarea puede ser intimidante, pero es una razón más para no dar y enseñar más a fondo.
Si su nivel de Inglés se puede leer el artículo, o al menos a ver películas con subtítulos, iniciar la lectura de libros en el original. Es en todo el sentido de la emoción.