Conoce a los falsos amigos!
Formando / / December 19, 2019
En otros idiomas, hay palabras que se pueden administrar intérpretes por mal camino y constituir un texto imprecisa, ambigua o juegos de palabras. En este artículo usted aprenderá acerca de los 10 la mayoría de los errores comunes.
Traductores - los más misteriosos y personas de todo-poderoso del planeta. Sólo ellos pueden cambiar drásticamente el significado de las réplicas de los héroes película favorita o libros de texto. Baste recordar las traducciones de novelas sobre Harry Potter, sobre las que experimentaron los traductores como pudieron.
La leyenda cuenta que la editorial "Rosman", publicado edición de la traducción en el nombre del villano principal de Voldemort la novela de Rowling como Lord Voldemort con el fin de llevar a cabo un misterioso paralelo con Voland de Bulgakov.
Éstas son sólo intérpretes a menudo van a tales experimentos en contra de su voluntad: engañarlos son "falsos amigos". ¿Qué palabras son llamados falsos amigos?
Lo más a menudo que son las palabras que son similares en sonido y la escritura en diferentes idiomas, pero que tienen diferentes valores. Por ejemplo, los aborígenes en Inglés - originario de Australia, Rusia - nativo, nativo. A primera vista, estas palabras suenan familiares y comprensibles, pero en realidad puede cambiar el texto más allá del reconocimiento y hacer que el significado de las palabras habladas o escritas caos.
Top 10 de los falsos amigos con Inglés
- AGITADOR - instigador (sin agitador). La palabra puede ser traducida incorrectamente como "agitador" y "instigador" en un determinado contexto, puede ser utilizado como sinónimos. Sin embargo, hay que recordar acerca de las diferencias: "instigador" tiene una connotación negativa.
- BEHEMOTH - monstruo, un gigante. El valor de "gigante" es ejemplos de uso en desuso sólo se encuentran en los textos bíblicos. Aunque en un juego de ordenador héroes de la fuerza y el nombre de la magia de una de las criaturas, también, que a menudo se traduce como "hipopótamo".
- BRA - sujetador. Sería deseable para traducir esta palabra como "sujetador", no lo haga. Imagínese lo que podría suceder propuesta.
- DIAMANTE - diamante; Diamantes, juego de la tarjeta de diamantes. Traductores a menudo se olvidan de estos sentidos de la palabra, utilizando sólo el "diamante" obvio "diamante", por no hablar de la obsoleta "diamante".
- COLABORACIÓN - cualquier tipo de cooperación. Estamos acostumbrados a pensar de la palabra en el sentido de "ayudar al enemigo, el enemigo."
- NOVELISTA - novelista. Esta palabra nunca se traduce como "novelista". Confusión con los valores podría ser mayor debido a la división de los géneros literarios en nuestro país es diferente de la Europa Occidental. En la literatura extranjera, no hay historias, sólo historias o novelas: todas las obras que están en el volumen, el desarrollo de la trama y el número de caracteres más historias son considerados novelas. Una novela trabaja a menudo con múltiples historias.
- DIRECTOR - el director de la escuela. A veces la palabra se puede confundir con la palabra "principio» (principio) incluso los hablantes nativos, ya que las palabras tienen la misma pronunciación.
- PROFANO - blasfemo, obsceno. Esta palabra nunca se usa en el sentido de "laico", para esto hay otra palabra - ignorante.
- RUTINA - el orden establecido, el modo habitual. A veces puede ser utilizado con un tono negativo en el sentido de "rutina", pero nunca se utiliza en el sentido de "estancamiento, el estancamiento". Y con una palabra sombra negativa se utiliza con poca frecuencia, lo que puede olvidarse traductores.
- URBANO - educado y urbano. Como nos hubiera gustado traducirlo como "urbana, urbano", se debe recordar que hay una palabra para esto urbano.
Los lingüistas no excluyen la posibilidad de que muchas de las palabras fueron una vez comunes a diferentes idiomas, fácil camino de su desarrollo y se dispersaron en diferentes idiomas, las palabras han adquirido diferentes significados o las cortinas. Los falsos amigos - es los mejores cerebros para crear juegos de palabras y acertijos lingüísticos. Sólo tiene que ser utilizado con prudencia y con más frecuencia para comprobar el significado de las palabras en el diccionario.
Basado en el material Enguide - Servicios para encontrar cursos de inglés.