¿Qué extrañas, ver "Juego de Tronos" en el doblaje
Formando / / December 19, 2019
"Juego de Tronos" - no es sólo un espectáculo superior, pero también una gran ayuda en el aprendizaje de Inglés.
Por supuesto, es necesario tener en cuenta el original, y aquí es por qué.
- Múltiples idiomas, así como un gran número de acentos, dialectos y idiolecto (idiolecto - es el habla especialmente individuo) crear una imagen lingüística abigarrada de los siete reinos y los alrededores territorios.
- Estilísticamente, es caracteres muy diferentes, y es obvio: Salvaje y maestros dicen, por decirlo suavemente, diferente.
- A menudo es imposible traducir "sin ninguna pérdida de calidad" juego de lenguaje.
Con un lenguaje tan rico (entre otras cosas, los creadores de la serie han pasado un montón de dinero en maestros para los actores!) Cuento de dragones, y la mirada muertos vivientes vivo y creíble.
Traducida toda esta diversidad se borra: los personajes hablan la lengua literaria rusa (aunque con elementos vernáculos).
restos al menos un año antes del lanzamiento de la última de la temporada, pero por ahora, vamos a tirar hacia arriba Inglés. Y nos ayuda en este expresiones más interesantes y coloridas de la séptima temporada.
1.
EURON: Usted debe probarlo. Me siento de maravilla.
Cersei. No se puede confiar. Usted ha roto las promesas hechas a sus aliados, y mató a un ellos tan pronto como sea posible. Usted mató a su propio hermano.
EURON. Debe probarlo. Gran sensación.
palabra digno de confianza - "creíble" - se compone de dos palabras: valor ( "Costo") y confianza ( "Cree"). "Para romper una promesa" - promesas de ruptura (Literalmente "no cumplir las promesas").
2.
Tyrion. Blanco andadores, El rey de la noche, el ejército muerto... luchar con el monstruo tan familiar, como mi hermana - es casi un alivio.
Pocos además de Jaime, nutre sentimientos cálidos a la reina, y ciertamente no Tirion!
alivio - "alivio". Muy a menudo, cuando el peligro es exagerado, dicen: «¡Qué alivio!» ( «¡Qué alivio "O 'Gracias a Dios'!). Tyrion también como personaje ingenioso utiliza juego de lenguaje: familiar - que está "muy conocido y familiar" (Cersei, aunque el monstruo todavía mucho más claro nuestro carácter, que a todos los caminantes), y "familia". En la traducción al ruso es, por supuesto, perdió.
3.
Davos. Nada es mejor que fuerte que el tiempo.
Es por eso que Sir Davos no tiene miedo de que sus enemigos podrían encontrar.
4.
Tyrion. Su Señoría, cuando estaba listo para ser bebido un pequeño ataúd, Varys me dijo de la reina en el este ...
interesante expresión beber a mí mismo en un ataúd medios "ataúd para ser bebido".
5.
Lian Mormont. El invierno ha llegado, su honor. Rey del Norte nos necesita en el norte.
La traducción literal de la expresión Rey en el Norte - "Rey del Norte", por lo que Lianna le parece un poco raro: "Necesitamos un rey del norte hacia el norte."
6.
JON: Ella es.
TYRION: ¿Ella me echo mucho de menos?
Tyrion. Un Saens, he oído que está viva y bien.
JOHN. Es.
Tyrion. Horrible Me Miss?
Tyrion nuevo broma. señorita terriblemente medios "terribles (y mucho) a aburrirse", pero Tyrion aporta un toque de literalidad: él entiende que, por decirlo suavemente, no es un hombre guapo, y se firmó su matrimonio con Sanz contra de su voluntad.
7.
TYRION: Es capaz de hacer.
Davos. Se Dzhendri.
Tyrion. Bajar.
Por supuesto, baja: apenas Dzhendri solo mató a dos guardias! expresión alguien /algo voluntad hacer traducido como "adecuado", "bajar".
8.
SANDOR: ¿Cómo un hijo de puta loco como si viven tanto tiempo?
Tormund: Soy bueno para matar personas.
Tormund. Quiero tener hijos con ella. monstruos enormes. Ellos conquistar el mundo.
Sandor. Como un loco como se las arregló para sobrevivir durante tanto tiempo?
Tormund. Soy bueno para matar a la gente.
Tormund comparte sus planes para el futuro con Sandor, que claramente no es entusiasta acerca de Brienne (como todo lo demás, por cierto).
pensar de la gran grande monstruos - omitido yoPero está claro que Tormund dice de sí mismo. Característica del discurso. este largo - se puede decir tan largoPero estamos hablando de Tormunde, por lo tanto, se puede traducir como "todo el tiempo que vivió." Ser bueno en algo (hacer) - expresión común Inglés, lo que significa que una persona es buena en algo que hacer: buena de Juan en la cocina, la buena de papá en el fútbol.
Y lo expresiones de "Juego de Tronos" ¿te ha gustado más? Escribir en los comentarios!
véase también
- 30 proverbios ingleses que son útiles en diferentes situaciones →
- ¿Qué extrañas de ver "Sherlock" en el doblaje →
- 15 expresiones útiles en inglés de los "Piratas del Caribe» →